• rustyfish@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    21
    ·
    edit-2
    25 days ago

    There was that one time the translator fucked up royally and I lost my shit in The Devastation of Baal by Guy Haley.

    To understand we have to look at the pronoun „you“ and it’s German equivalents “Ihr“ and “du“. English doesn’t differentiate between a formal and an informal “you”. It’s just “you”. So you can use “you” in both ways and the reader gets the meaning and tone from context.

    For example: “My lord, you have to act!” Gives you everything you need and you know from context how the power dynamics between the characters are.

    The German equivalent for that sentence would be: „Mein Herr, Ihr müsst handeln!“ To be fair, you can confuse the possessive pronoun “Ihr” with the regular plural pronoun “ihr”. Both of which are completely different. That’s German for you.

    But our translator used the common “du”. The sentence “Mein Herr, du musst handeln!” Not only makes my ears bleed, it also makes no sense in universe. You cannot stand before one of the most well known and revered ANGELS OF MOTHFUCKERING DEATH and say “du”! You uncivilised donkey!

    • n0xew@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      25 days ago

      We have the same principle in French with (so learning Ihr in German was easier!), but frankly this is a reason why I prefer working in an english professional setting. Some people, generally older, get offended if you ever use the ‘du’ with them. But some others will want to look shill/younger and will get offended or mock you if you use ‘du’ with them. So yeah, using “you” to talk to the queen, my boomer customer or my nephew makes it so much easier!